This year marks the 35th anniversary of Winthrop Sargeant’s translation of the Bhagavad Gītā. Sure, there are many translations of the Gītā, but here’s 5 reasons why Sargeant’s translation of the timeless classic stands above the rest.
1. Sargeant’s Gītā is one of the few – if not only published English translation – that contains the original devanāgarī (writing script of most Sanskrit literature) and Sanskrit conjugations.
2. Most Gītās are aligned with a New Age or religious denomination. Sargeant’s translation, though at times too literal, has no known spiritual/religious affiliation.
3. Because Sargeant displays the conjugations, his Gītā is a great resource to learn Sanskrit as well as a refresher for those who need to refine their skills.
4. Winthrop Sargeant was mostly known for his work as a musician, critic for the Times and New Yorker, and prolific writer. Sargeant’s Gītā project was completely unrelated with his profession and was an enormous independent project.
5. Winthrop Sargeant was 76 years-old when his Gītā was published!